Henry James; Hans-Christian Oeser und Alexandra Titze-Grabec (Übersetzung)
Vertrauen
Ein früher Roman des großartigen Erzählers in neuer Übersetzung und edler Ausstattung.
Hua Hsu; Anette Grube (Übersetzerin)
Stay True
Ein Memoir über Freundschaft
Stay True ist ein ergreifendes und bestärkendes Memoir über Freundschaft, über eine Jugend in den Neunzigern, die Suche nach sich selbst und Verbündeten, über Trauer und den Trost, den man im Schreiben und Erzählen finden kann.
Étienne Kern; Elmar Tannert (Übersetzer)
Die Entflogenen
Eiffelturm, 4. Februar 1912. Ein Mann will seine Erfindung ausprobieren: einen Fallschirm. Man hat ihn gewarnt, doch er springt – sein Tod wird als einer der ersten überhaupt gefilmt. Kern verknüpft die wahre Geschichte Franz Reichelts mit persönlichen Tragödien und sucht Spuren der »Entflogenen«.
Wu Ming; Klaus-Peter Arnold (Übersetzer)
Ufo 78
1978. Das Jahr der Moro-Entführung. Italien im Ausnahmezustand. Währenddessen sehen immer mehr Italiener Ufos. Außerirdische haben Hochkonjunktur. Wu Mings wilder Genremix wirft einen neuen Blick auf ein Schlüsseljahr der europäischen Historie, um es aus dem Gefängnis der bleiernen Zeit zu befreien.
Albert Cohen; Ahlrich Meyer (Übersetzer)
Oh, ihr Menschenbrüder
Als der zehnjährige Albert Cohen an seinem zehnten Geburtstag von einem französischen Straßenhändler als Jude beschimpft wird, bricht für ihn eine Welt zusammen. Was folgt, ist eine Erschütterung, wie sie womöglich nur die Literatur darzustellen vermag.
Bora Chung; Ki-Hyang Lee (Übersetzerin)
Der Fluch des Hasen
Bora Chungs »Der Fluch des Hasen« entzieht sich jeder literarischen Schublade und verwischt auf einfallsreiche Weise die Grenzen zwischen den Genres, ob magischer Realismus, literarischer Horror, Phantastik oder Speculative Fiction.
Kuzey Topuz; Johannes Neuner
Der Freund
Ein Geruch von Aceton liegt in der Luft: Zwei junge Frauen auf der Suche nach einem verschwundenen Geschichtenerzähler, Verführer, Manipulator. Im Erzählten entstehen Trost und eine grausame Realität, Anziehung und Abscheu.
Alexandre Lecoultre; Ruth Gantert (Übersetzerin)
Peter und so weiter
Peter spaziert durchs Dorf, sitzt im Café, fährt mit dem Zug übers Land. Dinge und Menschen beobachtet er vom Rand aus und ist dennoch mittendrin - denn alles ist ihm Zeit und Überlegung wert. Die Leute im Dorf lassen ihn spüren, dass es so nicht weitergeht. Öppis muss passieren, quelque chose!
Regina Kanyu WANG; Nora Frisch, Jonathan Michel, Andreas Guder (Übersetzung)
Das Meeresfrüchterestaurant
In Regina Kanyu Wangs Science-Fiction Kurzgeschichten steht v.a. die menschliche Psyche im Vordergrund und die Frage, wie es uns Menschen bei all den technischen Neuerungen ergehen wird…? Die junge Autorin aus China liefert interessante Ausblicke in mögliche Zukünfte – die uns zum Teil bereits einzuholen scheinen.
Yara El-Ghadban; Michael von Killisch-Horn (Übersetzer)
Ich bin Ariel Scharon
Yara El-Ghadbans Roman bietet eine multidimensionale Perspektive auf Ariel Scharon, indem sie die Stimmen wichtiger Frauen in seinem Leben einführt, darunter seine Mutter, Ehefrauen und die Krankenschwester Rita.
Pedro Badrán; Richard Gross (Übersetzer)
Verbrechen in der Provinz
Auch ein Kriminalroman
Gediegen retardierend, kunstvoll mäandernd, in gelassener, unaufgeregter Weise karibisch sind Ton und Tempo dieses Romans, in dem der Autor das Bild einer ländlichen Gesellschaft zeichnet, das an Aktualität leider nichts eingebüsst hat.
Carley Moore; Stefanie Frida Lemke (Übersetzerin)
Panpokalypse
Notizen aus New York
Eine schonungslos offene, genreübergreifende Erzählung über eine pansexuelle, be_hinderte Single-Mutter und ihre Erlebnisse auf der Suche nach Nähe und Verbundenheit zu Beginn der Corona-Pandemie
in New York.
Für alle Queers, Radbegeisterten und New-York-Fans.
Fabio Stassi; Annette Kopetzki (Übersetzerin)
Die Seele aller Zufälle
Vince Corso, Bibliotherapeut, Detektiv wider Willen in Rom, zieht die Lesenden in einen Strudel existenzbedrohlicher Geheimnisse. Sein Auftrag: anhand von Wortfragmenten, die ein Alzheimerkranker, polyglotter Weltenreisender immer wieder aneinanderreiht – auf den Titel des Buchs zu stoßen, aus dem diese stammen.
Petr Borkovec; Lena Dorn (Übersetzerin)
Den Stock aufheben
Petr Borkovec’ Prosaminiaturen sind Geschichten einer sinnlichen Aneignung von Welt, der dichterischen Wahrnehmung und Verwandlung. Mit subtilem Humor erzählen sie von scheinbaren Kleinigkeiten und führen oftmals zu Erinnerungen, etwa an die Kindheit in Mittelböhmen, auf dem Hof der Großmutter.
Mir-Hamid Omrani; Ajda Omrani (Übersetzerin)
Mama fliegt
Mama ist weg, und plötzlich ist aus Amirs Leben verschwunden, was er für sicher hielt. Während seine Familie gegen die gesellschaftliche Ächtung kämpft, zieht er sich in seine Fantasiewelt zurück. Eine Kindheits- und Familiengeschichte in einer tief religiös geprägten Stadt im Iran der 1950er-Jahre.
Henry Hoke; Stephan Kleiner (Übersetzer)
Ganz wie ein Mensch
In atemloser, außergewöhnlicher Sprache beschreibt der Löwe seine Sicht auf eine schnelle, hitzige und traumatisierte Welt, und erzählt so letztendlich doch nicht von sich – sondern von uns Menschen.
Simon Raven; Sabine Franke (Übersetzerin)
Wie Schatten kommt
Im achten Band der Romanreihe „Almosen fürs Vergessen“ nimmt Simon Raven sich für seine Panoramaschau der gehobenen britischen Nachkriegsgesellschaft wie gewohnt mit Witz und Biss die Kulturindustrie und ihre Protagonisten vor.
Homer; Christoph Schmitz-Scholemann (Übersetzer)
Die Odyssee
Die Geschichte von der Seereise des Odysseus und der Abrechnung mit den Verehrern seiner Frau Penelope bietet spannenden Erzählstoff und eine alles überlagernde Liebesgeschichte. Die hier vorgelegte Übertragung ersetzt das homerische Versmaß durch einladende, frei fließende, rhythmische Sprache.
Joan Nestle; Johanna Davids, Desz Debreceni, Sabine Fuchs, Anna Kuntze, Bettina Wind (Übersetzung)
Begehren und Widerstand
Als lesbische jüdische Fem aus der US-Working-Class schreibt Joan Nestle über Sex, Community, linken Widerstand und queere Geschichte. Ihre Texte widmet sie den Menschen, die sie berühren: den Butches und Fems der New Yorker Barkultur, ihrer Mutter, ihren Genoss*innen, Freund*innen und Geliebten.
Lisa Balavoine; Ela zum Winkel (Übersetzerin)
Lass gehen, wen du liebst
Nach dem Tod der Mutter verspürt Lisa Balavoine das Bedürfnis, sich ihr schreibend wieder anzunähern. Sie erzählt von einer komplexen Mutter-Tochter-Beziehung, schreibt über die Widersprüchlichkeiten von Mutterschaft, über Tod und Trauer und wie schwer es ist, ein selbstbestimmtes Leben zu führen.
Janko Polić Kamov; Brigitte Döbert (Übersetzerin)
Austrocknen
Ein junger Mann hustet Schleim, spuckt Blut und lebt trotzdem ungerührt weiter: Er trinkt, raucht, erforscht seine Sexualität, rebelliert gegen die Gesellschaft. »Austrocknen« erzählt in gleißenden Bildern von einem, der seinen Platz im Leben sucht, aber feststellt, dass die Welt nicht auf ihn gewartet hat.
Kerana Angelova; Viktoria Dimitrova Popova (Übersetzerin)
Sonnenblumen für Maria
Dieser Roman um Maria, Stefan und Vincent lässt die begegnungsstiftende Kraft der Kunst mit Händen greifen. Kerana Angelova etnwickelt ihre ganz eigene Vision davon, wie unbeirrbar van Goghs Sehnsucht sich ihren Weg in die Zukunft gebahnt hat - zu Maria ...
Francesca Ekwuyasi; Anna von Rath (Übersetzerin)
Butter, Honig, Schwein, Brot
www.interkontinental-verlag.de
Die bewegende Geschichte dreier nigerianischer Frauen, Kambirinachi und ihrer Zwillingstöchter, Kehinde und Taiye über drei Kontinente hinweg. Feinfühliges Debüt und Familienporträt über Entscheidungen und deren Folgen, Mutterschaft, über formbare Grenzen zwischen Geist und Verstand, und über die Suche nach einem neuen Zuhause und die Liebe.
Matias Riikonen; Maximilian Murmann (Übersetzer)
Matara
Matara ist ein Staat – geboren aus kindlicher Imagination. Es ist die Geschichte von Jungen, die im finnischen Wald einen Staat mit Grenzen, Gesetzen und einer Armee erstehen lassen.
Für den Lesenden ist es auch eine Reise in die eigene Kindheit.
Aram Pachyan; Wiebke Zollmann & Anahit Avagyan (Übersetzung)
P/F
P/F ist ein sehr persönliches Buch, das in den Strassen von Jerevan und am Fluss Getar spielt, in einem durch unzählige Kriege gebeutelten Armenien. Wie das beschrieben wird, ist grosse Literatur,
Paul Murray; Wolfgang Müller (Übersetzer)
Der Stich der Biene
Unwiderstehlich, witzig und weise – ein tragisch-komisches Epos über Familie, Schicksal und die Herausforderung, ein guter Mensch zu sein, wenn die Welt auseinanderfällt.
Douna Loup; Steven Wyss (Übersetzer)
Verwildern
Nach einer einsamen Kindheit am Rande eines Sees macht sich die Erzählerin, kaum ein Teenager, Hand in Hand mit ihrer Mutter auf die jahrelange Suche nach ihrem unbekannten Bruder. Sie streifen
durch Felder und Wiesen, schlafen in den Wäldern und arbeiten auf Bauernhöfen oder in Fabriken.
Als die junge Frau die Liebe entdeckt, ist es für sie und ihre Mutter an der Zeit, eigene Wege zu gehen.
Douna Loup gelingt es auf bemerkenswerte Art und Weise, die Schönheit und Zerbrechlichkeit der Welt mit allen Sinnen zu erfassen. Mit grossem Feingefühl hat Steven Wyss die Poesie dieses Romans
ins Deutsche übertragen.
Steve Rasnic Tem; Gerrit Wustmann (Übersetzer)
Das langsame Fallen von Staub an einem ruhigen Ort
Der amerikanischer Erzähler Steve Rasnic Tem führt uns mit dem wunderbaren Band »Das langsame Fallen von Staub an einem ruhigen Ort« in die heimelige Welt des Unheimlichen (in der besonders Männer um Orientierung ringen).
Katharina Volckmer; Milena Adam (Übersetzerin)
Hallo, mein Name ist Jimmie, was kann ich für Sie tun?
Eine Tour de Force des Humors: Mit Lust am Abgründigen gelingt es Katharina Volckmer, in den Frustrationen des Alltags schmerzhaft komische Wahrheiten zu finden.
Caro Van Thuyne; Lisa Mensing (Übersetzerin)
Birkenschwester
In ›Birkenschwester‹ zeichnet die belgische Autorin Caro Van Thuyne das mäandernde Portrait einer Frau, die sich einem großen Verlust stellt. Ein Roman über den Prozess des Trauerns, die Beziehung zwischen zwei Schwestern, und über die Liebe eines Paares, das nicht aufgibt.
Xavier Le Clerc; Christiane Kayser (Übersetzerin)
Ein Mann ohne Titel
Nüchtern und poetisch erzählt Xavier Le Clerc in seinem aufsehenerregenden Roman vom bewegten Leben seines Vaters. Aus der Verflechtung von historischen Fakten und eigener Familienbiographie entsteht ein aufwühlendes Porträt der europäischen Arbeitsmigration im 20. Jahrhundert - und ihrer Folgen.
Zdena Salivarová; Sophia Marzolff (Übersetzerin)
Ein Sommer in Prag
Ein heißer Sommer im Prag der Fünfzigerjahre: Jana Honzlová, eine junge Sängerin, darf nicht mit auf Tournee ins Ausland reisen, da sie im kommunistischen System als politisch unzuverlässig gilt. Stattdessen soll sie im Büro des gähnend leeren Betriebsgebäudes die Stellung halten, wo sie heimlich internen Intrigen nachforscht.
Jill Blocker; Christine K. Gubler (Übersetzerin)
Was schön war und gut
Biografischer Roman über Emmy Ball-Hennings
"Was schön war und gut" ist ein biografischer Roman über Emmy Ball-Hennings und die Anfänge der Dada-Bewegung zur Zeit des 1. Weltkriegs.
Maurizio Fiorino; Christiane Burkhardt (Übersetzerin)
K.O.
„K.O.“ ist eine zutiefst bewegende Coming-of-age und Coming-out-Geschichte. Atmosphärisch-dicht schildert der Autor das Leben eines jungen Mannes, der sich in der Grausamkeit der Existenz mit ganzer Kraft gegen die trostlose Gegenwart stellt.
Lọlá Ákínmádé Åkerström; Yasemin Dinçer (Übersetzerin)
In allen Spiegeln ist sie Schwarz
Kemi, Brittany-Rae und Muna: drei Schwarze Frauen, drei Geschichten, drei unterschiedliche Lebensrealitäten. Ihre Ausgangssituationen können kaum unterschiedlicher sein. Trotzdem beginnen sich ihre Leben auf unerwartete Weise zu überschneiden – in Stockholm, einer als liberal geltenden Stadt.
Laura Vinogradova; Britta Ringer (Übersetzerin)
Wie ich lernte, den Fluss zu lieben
Als ihr Vater stirbt, flieht Rute aufs Land. Weg vor ihren Liebsten, vor der Stadt, vor sich selbst. Wie viel Leid kann ein Mensch ertragen? Laura Vinogradovas Romandebüt erzählt von einem Leben, das von Sehnsucht geprägt ist. Und von einem einsamen Haus weit draußen am Fluss.
Tierno Monénembo; Bettina Kutzer (Übersetzerin)
Indigoblau
Eine mitreißende Geschichte über die Kinder der Diktatur Guineas. Über Macht, Gewalt und die lebenslange Suche nach der eigenen Identität. Und über die Liebe zum Leben, dem sie dennoch Lust, Genuss und Glück abtrotzen.
Gerald Kersh; Angelika Müller (Übersetzerin)
Hirn und zehn Finger
Nach dem kurzen, mächtigen Roman über das Massaker von Lidice verneigt sich Kersh nun vor den Menschen des Widerstands, vor aufrechten Menschen, denen ein inneres Licht innewohnt, das in der Dunkelheit sichtbar wird und zur Hoffnung der Menschheit gerät.
Hans Heesen; Evelyne Wehrens (Übersetzerin)
Zumindest für eine gewisse Zeit
Sommer 1974 in einer niederländischen Kleinstadt. Frida ist ein Vogel, den man nicht fangen kann. Tempelmans Plat ist ein Archivar, der Verschwundene sammelt. Mädchen hüten Hühnereier, und Frida ist schwanger.
Annabelle Costa; Stefanie Kersten (Übersetzerin)
Trauzeugen küsst man nicht
www.second-chances-verlag.shop
John sitzt im Rollstuhl und hält andere Menschen emotional auf Abstand. An Liebe glaubt er längst nicht mehr. Doch da tritt Kirby in sein Leben ... Ein Roman, der offen aufzeigt, welche Herausforderungen eine Behinderung für eine Beziehung darstellt, und ein mutmachendes Plädoyer dafür, dass jeder Mensch ein Happy-End verdient.
Amadú Dafé; Rosa Rodrigues (Übersetzerin)
Jasmim
Jasmin ist nicht nur eine gut erzählte, mitreißende und berührende Geschichte, in der ein Sohn sich auf die Suche nach seiner Mutter macht, die er nie kennengelernt hat. Der Autor schickt uns vielmehr auf eine Reise, die zum Nachdenken anregt und uns tief in die Kultur des Volkes von Ingoré mit all ihren Facetten eintauchen lässt.
Femke Vindevogel; Ingrid Ostermann (Übersetzerin)
Backstein
Ein aufwühlendes Buch über das Aufwachsen in einer Familie, in der nichts sicher ist, außer, dass es niemanden etwas angeht.
Inghill Johansen; Ina Kronenberger (Übersetzerin)
Ein Bungalow
Kurzroman über die Fluidität von Person und Persönlichkeit, über die Nähe von innerer und äußerer Behausung, über Verlust, Verfall und Neubeginn.
Jose Dalisay; Niko Fröba (Übersetzer)
Killing Time in a Warm Place
Der Roman entfaltet ein gewaltiges und buntes Panorama über das Leben auf den Philippinen, über das Abstumpfen in einer Diktatur, über politisches Wachwerden und auch über Irrungen und Wirrungen des studentischen Widerstands. Und das alles in einer lebendigen, facettenreichen Sprache, gewürzt mit viel Ironie und Witz.
Marianne Philips; Eva Schweikart (Übersetzerin)
Hochzeit in Wien
Wien, Juni 1933. In der Luftbadgasse 12 feiert das Ehepaar Hodl goldene Hochzeit. Doch das Haus vereint noch andere Schicksale unter seinem Dach. Meisterhaft erzählt Marianne Philips von schicksalhaften Begebenheiten am Vorabend der großen Katastrophe.
Magda Kalandadse; Rachel Gratzfeld (Übersetzerin)
Das zweite Zimmer
Elene lebt ein zurückgezogenes Leben in Tbilisi. Und Elene liebt eine Frau. Doch das soll niemand wissen – zu gefährlich in Georgien. Als Elene ein Zimmer ihrer Wohnung untervermieten muss, zieht ausgerechnet Lena ein, eine junge LGTBQ-Aktivistin. Auch wenn Elene versucht, ihr stilles Leben fortzusetzen, gerät nun einiges darin durcheinander.
Alhierd Bacharević; Thomas Weiler (Übersetzer)
Europas Hunde
Verschrobene Gestalten bevölkern diesen »totalen Roman«: einsame Sucher, fiebrige Träumer, verkrachte Existenzen, geborene Eskapisten. Da ist MaŭĊun, der Junge, der davon träumt mit seiner geliebten Gans gen Westen zu fliegen, bis ihm eine junge Spionin vom Himmel vor die Füße fällt.
Michel Jean; Michael von Killisch-Horn (Übersetzer)
Qimmik
Michel Jean wendet sich in diesem Roman erneut einem kaum bekannten Kapitel in der Geschichte der Ureinwohner von Québec zu: die massenweise Erschießung der Schlittenhunde der Inuit in den 1960er Jahren durch Beamte der Sécurité du Québec, wodurch sie gehindert werden sollten, weiterhin unkontrolliert in den Weiten von Nunavik zu jagen.